Saturday 8 July 2006

你個老鼠薯仔又谷歌

Merriam-Webster's Collegiate Dictionary 又新增了100多個新字
google: 小階就變了動詞, 即是用Google作資料搜尋; 我google緊呀!
mouse potato: 長時間手握滑鼠用電腦的人; 用wacom筆的人可否不在此列?
an empty suit: 虛有其表的公司高層; 呃.........................
drama queen: 大驚小怪, 反應誇張的人; 係咪即是話人好演技?
himbo: 膚淺的帥哥(信報的中文翻譯簡潔有力!!!! )
qigong: 即氣功
manga: 日本漫畫

題外話: 足球「插水」(即球場上借勢受對方侵犯而作出誇張作大的反應, 又即詐詐諦諦搏罰球), 該是直譯自外國的術語 "diving" , 反而還未被收入字典.

2 comments:

Anonymous said...

我看到這段《信報》後就想強迫分享,但卻懶得打字,所以,多謝晒你啊,雖然覺得有點佔了便宜,但還是安樂晒喇。
用wacom筆應該無咁傷手卦?

more vocabs via Merriam-Webster Online
soul patch: 男人下唇那一丁點(懶)有型的鬚仔
polyamory: 一腳踏多船

bonne said...

我也是之後才想起應該很多份報紙有報導,感覺有點多此一舉,幸好得你這麼說...
我就是不明白為什麼polyamory解作一腳踏多船呢?